Saturday, January 8, 2011

蓮霧的名稱來由:旁及蒲桃、麻六甲蒲桃

[2011.01.09] 潘富俊的《福爾摩沙植物記》(122頁)詳細說明了這種植物目前定名為「蓮霧」的名稱衍變。摘要於後。
[2009.10.24] 查一下潘富俊的書,其說法。1. 早期的方志書籍;2. 日人整理;3. 楊再義。
[蓮霧]
學名:

Syzygium samarangense (Blume) Merr. & L.M. Perry 
(Basionym: Myrtus samarangensis Blume; syn.: Eugenia javanica Lam.)
[桃金孃科] [赤楠屬]

中名:輦霧、爪哇蒲桃、大蒲桃、染霧、軟霧、剪霧、南無、菩提果、洋蒲桃、蒲桃;蓮霧 (Lian-bu)、軟霧 (Loan-bu)
英名:Wax jambo, Wax apple
日名:れんぶ、おおふともも
原產:馬來西亞

[蒲桃]
學名:
Syzygium jambas (L.) Alston[桃金孃科] [赤楠屬]

中名:水葡桃、南蕉;香果(Hiong-ko)、風鼔(Hong-ko)
英名:rose apple
日名:ふともも
原產:熱帶亞洲

其他種類:
1. 肯氏蒲桃 (Syzygium cumini (L.) Skeels):蓳寶蓮,Jambolan / Jambolan plum / Jambul;原產印度、澳洲、馬來西亞維基百科介紹


2. 馬來蒲桃 (Syzygium malaccense (L.) Merr. & L.M. Perry):Malaysian eugenia;まらいふともも。原產馬來西亞。學名種小名為地名:麻六甲,TAI標本館標本中名作「麻六甲蒲桃」。

3. 植物園曾收有產於澳洲的 Syzygium grande (Wight) Walp.,楊再義稱作「大蒲桃」者,雖然與蓮霧別名相同,但此乃依其學名而直譯,可以不在本文討論範圍。






《福爾摩沙植物記》摘要=======================================
1. 荷蘭人於據台時,自馬來半島、爪哇等地引入。其名稱為馬來半島土名Liem-bu [來源請求?]
2. 康熙年間 (ca. 1685年) 纂修的《臺灣府志》未見載錄。同治年間 (ca. 1871) 的《福建通志臺灣府》登錄為台灣物產。最初僅在安平一帶被栽植於庭園中,並未作為果樹。
3. 歷來名稱多從其土名音譯,直至現代才定名為「蓮霧」。其用過的別名有:
染霧、軟霧、剪霧、輦霧、南無、菩提果、爪哇蒲桃、蒲桃、洋蒲桃。
4. 以屬名命名的優先性,應命名為蒲桃洋蒲桃。中國大陸稱之為爪哇蒲桃



==討論==
1. 地區性的土名要如何獲取資訊 (我如何得知馬來土人叫蓮霧?)?這似乎還涉及到了一些似乎未見探討的民族習性,就是出海帶回物產。台灣有許多原住民,還有一些原本就活躍於南洋之間的閩粵人,他們不斷地傳播一些至今為人低估的物產及活動(劉益昌的論文該讀!!)。

2. 潘:「最初僅在安平一帶被栽植於庭園中,並未作為果樹」,其根據?

3. 眾多別名,其實歷來多種植被混用(誤用?),至少有蓳寶蓮、蒲桃等。

4. 潘所謂:「以屬名命名的優先性,應命名」的依據?關於這個優先性,純是說說,或者植物學家在命名時採用的心法或慣例似乎從未成形?





參考資料:
1. TOPICOS
2. 松村任三。
3. ③-楊再義。
4. ④-潘富俊。
5. ⑤-Wikipedia / Jambul。


=原件==========================================================
這幾天,總有讓人意料之外的驚喜,或者以前沒注意到的,一時之間都被喚起了些許的關注,因而有著著實要令人傷腦筋好久的結果。

今天在不小心翻到松村任三,1915: 136:對蓮霧及蒲桃收錄的名子,似乎在蓮霧之前的記錄是"攆布"或輦布、輦霧,這似乎可以說明,我覺得與台語直呼蓮霧的語音不搭軋終於有個解釋(雖然還不清楚,不過很有說服力),至於要查清楚,再說。











《》『』「」【】

2 comments:

  1. 你好,這種水果在馬來西亞叫做jambu air,jambu的發音的確是和蓮霧有些接近呢
    http://en.wikipedia.org/wiki/Syzygium_samarangense

    ReplyDelete