Monday, July 25, 2011

一些英文

[2011.07.25] 網路上流傳的英文,不能直譯,在此列出,其中有些可能需要更深一層去瞭解。應該是來自大陸某些人學習時的筆記之類的,不過在台灣被傳來傳去。以英文能力來說實在滿無聊的~~不過反正學語跟玩遊戲一樣,未嘗不可~~

有些英文,不要望文生義

Sporting house 妓院(不是“體育室”)

Busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)

Busybody 愛管閒事的人(不是“大忙人”) (busy的原意?)

Dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是“乾貨”)

Heartman 換心人(不是“有心人”)(這種類型的辭應該很多?)

Mad doctor 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”) (?)

Blind date (由第三者安排的)男女初次會面(並非“盲目約會”或“瞎約會”)

Personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)

Sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)(?原因?)

Confidence man 騙子(不是“信得過的人”)

Criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)

Service station 加油站(不是“服務站”)

Rest room 廁所(不是“休息室”)

Dressing room 化粧室(不是“試衣室”或“更衣室”)

Horse sense 常識(不是“馬的感覺”)(查古溝字典"常識":general sense; common sense; mother wit; practical wisdom,而這個"馬識"是口語上的,且有指粗淺的意思)


Capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)(?)

Familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)

Black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

White man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)

Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)

Red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)

Blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)(所謂藍領白領是否是類似的來源?)

Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)

English disease 軟骨病(不是“英國病”)

Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)(日文裡有"南蠻"一詞,特指印度?)

Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)

French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)

Pull one's leg 開玩笑(不是“拉後腿”)

An apple of love 番茄(不是“愛情之果”)??

Handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字報”)

Have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)

Make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人髮指——氣憤”)

Think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)

Pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)

What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”)

You don't say! 是嗎!(不是“你別說”)

You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”)

People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)


原 list 更長,不過我只留下我有興趣的,該找該解的。

Tuesday, July 19, 2011

孟仁草

[2011.07.19]  是怎麼發現這個問題的?整理照片~~然後二個小時過去了,沒有答案~~
問題是:孟仁草為什麼叫做孟仁草?

楊再義,植物名彙:
Chloris barbata Sw.
異名:
Andropogon barbatum L.
Chloris infliata Link.

日文:むらちきひげしば(むらちき紫-ひげ髭-しば經常)

英文:Peacock Plume Grass

普遍有人稱之為紅拂草(來源?)

本屬台灣有4種,資料源自於許建昌1971年,1979、2000年的台灣植物誌皆沿用。

Friday, July 15, 2011

森氏櫟

[2011.07.15] 留在電腦裡的記錄,是一則新聞,摘要如:

1. (中央社記者江俊亮嘉義縣28日電):阿里山小火車翻覆,造成5人死亡、109人受傷慘劇,事後,嘉義林管處直指是「青剛櫟」枝幹撕裂倒伏,擊中小火車所致;但林業專家今天到現場會勘,確定是「森氏櫟」惹禍。(工作站人員認為是「楠木」。)
2. 嘉義林管處長楊宏志昨晚(20110427)召開記者會時,斬釘截鐵的說,引發小火車翻覆的是「青剛櫟」,不是「楠木」,並說青剛櫟是防火樹種,材質堅硬,這棵青剛櫟不是枯木,而是活生生的「生立木」
3. 林業專家(文中亦作林業學者)表示,森氏櫟是台灣特有樹種,屬於殼斗科大喬木,學名「赤椆」,也稱「赤柯」、「校欑」,台語俗稱「九木堅仔」,是一種質地堅硬的喬木。
4. 王全成 (嘉義地檢署主任檢察官) 引述專家的觀察指出,這棵「森氏櫟」約有100多年樹齡,森氏櫟有個特色,就是容易從枝幹接縫處硬化腐朽,雖然內部開始腐朽,但樹皮仍如常,因此從樹皮表面,無法看出內部是否腐朽。

這裡標出的是鑑定樹種的人,或含其職稱。記者最後以「嘉義林管處不願具名員工表示,原來引發小火車翻覆的元凶是「森氏櫟」,而非「青剛櫟」,對於「青剛櫟」背了一天的黑鍋,上至農委會,下到林務局及嘉義林管處,竟然無人發現,實在有點不可思議。」作結。

結論:
1. 鑑定錯誤似乎是個常態,但說對說錯的都是外人:記者(援不具名員工說)、不願具名嘉義林管處員工。誰來鑑定?最後只能依林業學者專家來拍板定論。
2. 文中二處大錯(較說是森氏櫟或青剛櫟更為重要的錯),「這株樹的學名決不可能是赤椆」及「九木堅仔」應作「九樫仔」。
3. 比起學者專家,我只能算是半吊子,我不會認森氏櫟-青剛櫟,不懂等殼斗科植物,聽來的不完整,學到的不道地......
4. 這篇文章似乎在網路找不到了,要怎麼保留原文?